7/24/2010

宜興話容易讀錯的字 第一稿

【筆者按】以下字表按中文拼音排序。方言讀音本無官方規範,本文字音乃依據歷史音韻及方言習慣推求。
【一點說明】[]指漢語普通話拼音,[]指吳語宜興話拼音,[]指宜興話誤讀音,[]正音依據及誤讀根源。關於聲調符號,中文拼音沿用中文拼音方案聲調符號系統;宜興話拼音中作如下約定:不標聲調為平聲, (上揚符號)表示上聲,` (下降符號)表示去聲,音節尾q表示入聲。

C
          [] chǔ    [] tshú   [] chiú    [] 楚留香應該讀成"醋留香"而不是"鼠留香"。誠然,普通話中一部分chu在宜興話中說chiu,如"",類似的還有""""……""""之類不符合前述情況。

F
          [] fú    [] veu    [] vu    [] 流攝字,韻母應是eu。參見"貿"

H
          [] huán    [] gua    [] ghua    [] 與大部分吳語一樣,""字保留古群母讀音,故聲母為g,誤讀為ghua(音同還書的""),雖然符合中古匣母,但不符合宜興話現狀,多半是從普通話聲母h推導得到的雜交音。

J
          [] jiàn    [] khǎ    [] ciè    [] 秀才識字認半邊,""右邊有個見,所以大家"理所當然"地念成""。錯啦!應該讀""(按宜興話發音),所以軍艦是"軍卡",艦艇是"卡廳"。同樣道理,""也應該讀kha(音同"")而不是chie(音同"")。
          [] jiàng    [] zhiàn    [] ciàn    [] ""的聲母是從母,濁音,宜興話尖團不分,所以應該讀成zhiàn(音似"",去聲),而不是宜興小一輩通常所念的ciàn(音同"")。

K
          [] kuàng    [] huàn    [] khuàn    [] ""為中古曉母字,宜興話讀huàn(音同"")一點沒錯,不要懷疑為什麼和普通話聲母不同,那是因為普通話錯了。遺憾的是小朋友學了點半調子普通話就開始懷疑自己的方言母語,反過來把原本讀音正確的字改讀成錯音。

M
貿          [] mào    [] mèu    [] màu    [] "貿"是中古流攝字,和""""等字一樣,韻母應該是eu(音近普通話的"")。"貿"在宜興話中沒有màu(音同"")的讀音。同理有""
          [] mào    [] mèu    [] màu    [] 參見"貿"
          [] mǔ    [] méu    [] mú    [中古流攝字,莫厚切,音同""。普通話該字韻母為u,宜興話中不能這麼讀。

N
          [] nóng    [] nyon    [] non    [] 中古泥母字,按理說念non沒有什麼不對的,但宜興話可能早早受某些日母字的影響讀成了nyon,那就約定俗成吧。似乎還可以下斷言,現代宜興話中不存在non這個音節。同理有""""
          [] nóng    [] nyon    [] non    [] 參見""
          [] nóng    [] nyon    [] non    [] 參見""

P
          [] pèi    [] bài    [] pài    [] ""為中古並母字,是一個濁塞音,讀成bài(音同"")是對的。誤讀pài(音同"")明顯是受普通話影響,多見於年輕人口語,應該避免。

Q
          [] qiān    [] kha    [] chie    [] 不是所有的字都像"時間""房間"""一樣,有cie/ka二讀。鉛應該讀成kha。參見""

S
          [] shù    [] sèu    [] sù    [] ""是流攝字,韻母應是eu。普通話""字混入遇攝,讀成了u韻。
          [] shuò    [] zaq    [] soq    [] """"不同,前者禪母,後者書母。所以,碩音同"",爍音同""。受普通話"碩士"的影響,有人會讀成soq(音同"")。

W
          [] wēi    [] vi, mi    [] wai, wei    [] ""有文白兩讀,文讀音vi,如"微小",白讀音mi"一微微",形容極少。兩個誤讀都是從普通話類推所得:誠然,普通話裡韻母是eiuei的在宜興話確實有一部分讀ai,如"""""",但例外也不少,如""[]yù""[]heq""[]vi……

X
          [] xiàn    [] zhiè    [] yiè, xiè    [] ""為中古邪母字,聲母應是濁音。誤讀yiè(音同"")是因為宜興古稱"陽羨",在這個特定詞語裡,擦音zh在詞中容易脫落導致,情有可原;誤讀xiè(音同"")是因為濁擦音完全清化,為了保證調值的去聲特徵而混同入上聲,陰陽不分。

Y
          [] yì    [] yi, yiq    [] yi    [] 吳語裡""是破音字,作動詞"交換、變化"講時讀入聲yiq,作形容詞"容易"講時讀舒聲yi。受普通話無入聲的影響,年輕一代很少有人知道入聲讀法。所以我們有"貿易"(易音同"")、"容易"(易音同"")。

Z
          [] zé    [] zaq, dzaq    [] dzeq, tzeq    [] ""為中古澄母陌韻字,聲母是濁音,韻母在現代宜興話中應該是aq,考慮到吳語有把dz念成z的趨勢,故定參考音為zaq。例詞:張澤鄉。誤讀dzeq(音同"")是受普通話的影響,韻母有誤;誤讀tzeq(音同"")也是受普通話影響,切聲母清濁不分,應該避免此類發音。後兩類錯誤發音常見於這個詞:毛澤東。